Riche de plusieurs décennies d’expérience, Le Groupe de traduction Masha Krupp ltée (GTMK) offre des services de traduction qui couvrent une vaste gamme de sujets et de types de document ou de médias. Plus d’une centaine de clients des secteurs public et privé comptent désormais sur nos traductions de qualité supérieure, notre service appliqué et notre gestion de projet spécialisée qui permet d’assurer le respect de vos dates limites.

Notre évolution

Le GTMK a été constitué en 1992. Alors qu’elle menait ses opérations à partir de son sous-sol et avec seulement trois employés, Masha Krupp s’est donné comme mission de fournir des traductions de grande qualité aux secteurs public et privé d’un océan à l’autre.

C’est depuis ce temps que le GTMK offre aux clients de ces secteurs des services linguistiques de qualité supérieure, y compris la traduction, la localisation, l’adaptation et la révision de documents. De fil en aiguille, le GTMK est devenu le plus important cabinet de traduction appartenant à des intérêts canadiens au pays.

Notre objectif

Les principales activités du GTMK sont la traduction, la révision et la correction d’épreuves de documents, dans les deux langues officielles, pour des clients des secteurs public et privé. Nous offrons aussi des services spécialisés dans 90 autres langues, dont l’espagnol, l’allemand, l’italien, le russe, le chinois, le japonais et l’arabe.

Le GTMK livre du contenu dans tous les médias, qu’il s’agisse du format Microsoft Word pour les communiqués de presse, de documents PDF prêts à imprimer aux fins de la publicité, de fichiers sonores destinés aux baladodiffuseurs, ou encore du lecteur Adobe Flash en vue de l’affichage sur un site Web, pour n’en nommer que quelques-uns. Nos traductions rendent toujours le ton sérieux, enjoué ou enthousiaste et les autres subtilités du contenu original, tout en l’adaptant à la langue cible, ainsi qu’au média et au public visés.

Nos principes directeurs

Une expérience approfondie éclaire toutes les facettes de nos activités et nous permet de comprendre, mieux que quiconque, à quel point il est important de n’embaucher que des employés hautement compétents et de respecter des lignes directrices rigoureuses en matière d’assurance de la qualité, afin de garantir la satisfaction de la clientèle.

Nous comprenons aussi l’importance des subtilités linguistiques entre le français et l’anglais ou le russe et l’espagnol, et le fait que tout document doit refléter le génie de la langue. Dans le cadre de notre engagement à offrir des services de localisation spécialisés, notre système de répartition des tâches associe les exigences particulières de votre demande à un traducteur possédant une solide formation, qui s’empressera d’adapter habilement votre document.

Encore une fois, je vous remercie de la rapidité et de la qualité des services de traduction. Votre collaboration m’est bien précieuse.

Environnement Canadanovembre 2014


Notre expérience de plus de 25 ans nous a appris qu’il est important d’ajouter un supplément dans la mesure du possible, de façon à signifier aux clients que le GTMK est le seul entrepreneur qui puisse vraiment répondre à leurs besoins.

L'excellence

À titre de principal fournisseur de services de traduction au Canada, le GTMK ne cesse de se fixer des objectifs plus ambitieux, en témoignant d’un engagement inconditionnel à satisfaire aux besoins des clients, en embauchant seulement les meilleurs candidats dans chaque domaine de compétence et en réalisant ses travaux dans les délais les plus courts possible.

L'intégrité

De bonnes pratiques commerciales vont au-delà de la compétence et de l’efficacité. Les meilleures entreprises respectent aussi les plus hautes normes de communication et d’éthique professionnelles. Pour Masha Krupp – et pour tous ses employés – l’intégrité est un concept « tout ou rien » : soit vous êtes honnête, soit vous ne l’êtes pas. Nous sommes résolus à préserver l’intégrité de tous les travaux que nous effectuons, et nous y joignons une garantie de satisfaction – un service 24 heures sur 24, 7 jours sur 7, 365 jours par année. Sans exception.

La fiabilité

Afin d’assurer un service à la clientèle fiable en toutes circonstances, le GTMK exploite un Centre d’opérations d’urgence (COU) sécurisé – le bunker de Carp – situé tout près d’Ottawa. En cas d’inaccessibilité de notre bureau principal, le COU est doté de serveurs agissant comme sites miroirs des opérations à notre bureau principal, ainsi que de nombreux postes de travail, une puissante génératrice, un téléphone par satellite, des systèmes téléphoniques, un télécopieur central et un réseau privé virtuel (RPV) sécurisé lié au réseau local de notre siège social du chemin Merivale.

La collectivité

Pour le GTMK, aider les autres à réussir est tout aussi important que les réalisations personnelles ou entrepreneuriales. Voilà pourquoi nous appuyons plus de 50 organismes de bienfaisance d’Ottawa, du Canada et de partout dans le monde. Nous faisons don de 10 à 15 p. 100 de nos bénéfices d’exploitation annuels, afin de réinvestir dans la collectivité que nous servons et de lui permettre de croître au rythme de notre fortune.

RESPONSABILITÉ ORGANISATIONNELLE


Envers l’environnement

Nous croyons qu’il nous revient de léguer un monde propre et sûr aux générations futures. Nos principes directeurs reposent sur la responsabilité environnementale et la gestion durable des ressources à chaque palier de notre organisation.

Énergies renouvelables

Nous sommes fiers d’avoir devancé nos concurrents en réduisant nos émissions de gaz à effet de serre. En 2006, le GTMK est devenu le premier cabinet de traduction d’Ottawa, et l’un de 11 organismes seulement en Ontario, à participer au programme d’énergie éolienne Pembina.

Dans le cadre de notre partenariat avec Bullfrog Power, toute l’électricité consommée au siège social provient de l’énergie éolienne. Bullfrog s’alimente uniquement d’énergie provenant de génératrices qui respectent ou dépassent la norme Éco-Logo du programme Choix environnemental du gouvernement fédéral en matière d’électricité renouvelable. L’énergie de Bullfrog provient de sources propres et exemptes d’émissions, telles que l’énergie éolienne et l’énergie hydroélectrique à répercussions peu importantes, plutôt que de sources à intensité carbonique comme le charbon et le pétrole.

Depuis qu’il est entièrement alimenté par l’énergie de Bullfrog Power, le GTMK a réduit son empreinte annuelle d’émissions productrices de changements climatiques et de smog d’environ 58,5 tonnes de CO2, 172,8 kg de SO2 et 74,5 kg de NO par année.

Zéro déchet

En tant que société, nous nous sommes fixé pour objectif de ne produire aucun déchet destiné aux sites d’enfouissement. Nous avons recyclé tous nos déchets de papier depuis notre création, il y a plus de 25 ans. Les documents détruits, réduits à la taille de confettis, sont transférés à une installation de recyclage, d’où ils sont renvoyés sur le marché sous forme d’articles en papier recyclé. En 2013, la part d’arbres épargnés dans le cadre de notre programme de recyclage du papier s’est élevée à 109.

De plus, nous nous servons maintenant exclusivement de papier recyclé contenant 100 p. 100 de fibres post-consommation. Tous les déchets de plastique, de verre, de métal, de carton et d’aliments produits sur place sont triés et recyclés grâce aux efforts soutenus d’une équipe d’employés dévoués du GTMK, qui se sont portés volontaires.

Envers la collectivité

Nous croyons qu’aider les autres à réussir est tout aussi important que les réalisations personnelles ou entrepreneuriales. Voilà pourquoi nous appuyons plus de 50 causes locales, nationales et internationales en faisant don de 10 à 15 p. 100 de nos bénéfices d’exploitation annuels et sachant que la collectivité que nous servons pourra croître au rythme de notre fortune. Les causes que nous épaulons, et avec lesquelles nous collaborons, offrent des clubs sportifs et des programmes d’arts locaux, de petits-déjeuners scolaires et d’aide aux citoyens défavorisés ou démunis.

Fête de Noël du GTMK

En 2014, Masha et son équipe ont décidé de célébrer Noël différemment. Au lieu d’organiser une réception dispendieuse, à l’intention du personnel seulement, l’équipe du GTMK a pensé qu’il serait plus amusant d’offrir une fête aux enfants et aux familles qui ont besoin de soutien à Noël. Nous nous sommes associés à la Britannia Baptist Church, à la Metropolitan Bible Church, à Tag-Along Toys, à Tulips & Maple et à Otto’s BMW. Ensemble, nous offrons une fête de Noël, ainsi que des cadeaux, à des dizaines de mères seules moins fortunées et leurs enfants.

Ottawa a du talent

Nous faisons équipe avec des entreprises locales et des mécènes pour organiser une légère soirée de spectacle dans le but de recueillir 30 000 $ ou plus pour la Banque d’alimentation d’Ottawa, ce qui se traduit par 110 000 kg de nourriture pour les familles dans le besoin. L’activité est animée par Lucy van Oldenbarneveld, une personnalité de la chaîne anglaise de Radio-Canada, et elle met en scène des personnes aux talents variés, dont certains membres du personnel du GTMK. L’activité comprend aussi un dîner gastronomique, une vente aux enchères par écrit, un tirage 50-50, ainsi qu’un important tirage au sort. Dans le passé, de longues fins de semaine à New York et une fin de semaine de la Ligue nationale de football (NFL) à Denver, au Colorado, ont été proposées comme grands prix.

Défi d’athlétisme du Centre Amethyst

« En qualité de femme d’affaires de la région, je voulais appuyer un organisme qui vient en aide aux femmes et aux enfants de la collectivité, a expliqué Masha. Pour les chefs de direction et les cadres, cet événement a été une merveilleuse occasion de réseauter les uns avec les autres et avec leurs employés, tout en soutenant un organisme important. »

Notre présidente et chef de la direction Masha a mis l’accent sur le « plaisir » dans le cadre de sa collecte de fonds, en fermant le bureau pour une journée et en rémunérant tous les employés afin qu’ils participent au Défi d’athlétisme du Centre Amethyst pour femmes toxicomanes, à l’Installation d’athlétisme Terry-Fox. Des dizaines d’équipes venant de diverses entreprises de toute la ville se sont affrontées, dans le cadre d’activités qui allaient du défi de 50 m des chefs de direction – toujours hilarant – à des courses sur une longue distance pour les amateurs d’endurance, en passant par le saut en longueur, le lancer d’une balle de baseball et la lutte à la corde entre des entreprises, une épreuve qui porte bien son nom. L’événement, qui a eu lieu de 2008 à 2012, a permis d’amasser plus de 250 000 $ pour le Centre Amethyst et ses programmes.

ORGANISMES DE BIENFAISANCE


Nous aimerions vous remercier pour l’excellent service de traduction reçu. La personne a fait un travail de qualité et son souci du détail est admirable.

Environnement Canadadécembre 2014


Voici les personnes talentueuses qui composent l’équipe de direction du Groupe de traduction Masha Krupp ltée (GTMK). Le bagage d’expérience que nos gestionnaires apportent contribue à faire de notre groupe le meilleur cabinet de gestion de la traduction, non seulement à Ottawa, mais partout au Canada.

Chefs de file dans l'industrie de la traduction

Nous aimerions vous remercier pour l’excellent service de traduction reçu. La personne a fait un travail de qualité et son souci du détail est admirable.

Environnement Canadadécembre 2014


Joignez-vous à notre liste grandissante de clients des secteurs public et privé qui en sont venus à compter sur les délais d’exécution rapides et le service à la clientèle de qualité supérieure du Groupe de traduction Masha Krupp ltée (GTMK). Vous ne mettrez pas longtemps à comprendre pourquoi un si grand nombre d’organismes confient leurs documents essentiels au GTMK.

Un simple message pour vous remercier de votre excellent service pendant une semaine très occupée!

Sécurité publique Canadaaoût 2013

CAN/CGSB-131.10-2008

Délivrée en 2009

Cette certification est valide en Amérique du Nord et en Europe et fait l’objet d’un examen tous les deux ans. La norme nationale canadienne CAN/CGSB-131.10-2008 établit et définit les exigences relatives à la prestation de services de traduction par les fournisseurs de services de traduction (FST) et s’applique aux organisations et aux personnes qui fournissent les services de traduction décrits dans le document.

La norme CAN/CGSB-131.10-2008 définit tous les concepts applicables, y compris les principales sections suivantes : les ressources humaines, les compétences techniques, les systèmes de gestion de la qualité (SGQ), la relation client-FST, les procédures de gestion de projet et le processus de traduction, comme suit :

  • Ressources humaines

    La norme prévoit que les FST doivent respecter les procédures consignées au moment de la sélection du personnel pour chacun des projets de traduction et assurer la tenue à jour des compétences (linguistiques et textuelles, culturelles, techniques et de recherche) de tous les traducteurs, réviseurs et relecteurs.
  • Compétences techniques

    Les compétences techniques comprennent la capacité de stocker et de récupérer des données électroniques, le traitement de texte, les outils de traduction assistée par ordinateur (TAO), le transfert de données électroniques, les outils de recherche ainsi que les compétences relatives au matériel, telles que la manipulation, le stockage, l’archivage et l’élimination sécuritaires du matériel et des logiciels ainsi que des sources et des supports d’information.
  • Systèmes de gestion de la qualité

    Cette section décrit, entre autres, l’énoncé des objectifs, le processus de manipulation de l’information et des documents du client, le processus de qualification des ressources humaines (RH), le processus et les bases de données terminologiques, l’assurance de la qualité et les mesures de suivi et de correction.
  • Relation client-FST

    La norme établit le processus relatif au traitement des demandes, aux procédures consignées pour les analyses de faisabilité, aux devis, à la disponibilité des ressources humaines et techniques, aux ententes, à la facturation et à l’inscription, au rôle et aux responsabilités des clients, aux titres et qualités du personnel, au texte source, au public cible, à l’assurance de la qualité (AQ), à la confidentialité, aux échéances, aux produits livrables, aux prix et aux modalités de paiement et de résiliation, à la terminologie, aux questions de droits d’auteur et de responsabilité, au règlement de litiges, à la manipulation des documents du client et aux exigences particulières.
  • Procédures de gestion de projet par le FST

    Cette section décrit les exigences du client, les énoncés des travaux (EDT), le rôle du gestionnaire de projet, l’affectation des traducteurs, réviseurs, relecteurs et des ressources techniques, la surveillance, les échéanciers, la transmission de renseignements à jour au client, le respect des SGQ et des procédures, l’archivage et la facturation, le respect de l’entente entre le client et le FST, la tenue à jour d’un journal sur le projet du client et la sélection des RH compétentes en fonction des exigences du projet.
  • Processus de traduction

    Cette section porte sur certaines procédures obligatoires, telles que la collecte des documents de référence et des renseignements pertinents relatifs au texte source, la conformité avec les projets semblables et simultanés, les utilisateurs finaux, le public cible et l’objet, les conventions locales, les normes régionales, la syntaxe, l’orthographe, la ponctuation, la grammaire, la terminologie, la lexicologie, le style, la mise en forme, le domaine précis et la terminologie du client, les guides de style applicables ainsi que la vérification, la révision, l’examen et la relecture finale.

ISO 17100:2015

Délivrée en 2015

L’ISO 17100:2015 fournit les exigences relatives aux processus de base, aux ressources et à d’autres aspects nécessaires à une prestation de traduction de qualité répondant aux spécifications applicables.

L’application de l’ISO 17100:2015 fournit également des moyens permettant à un prestataire de services de traduction (PST) de démontrer la conformité des services de traduction spécifiés à l’ISO 17100:2015 et la capacité de ses processus et ressources à fournir un service de traduction répondant aux spécifications du client et aux autres spécifications applicables.

Les spécifications applicables peuvent comprendre celles du client, celles du PST lui-même et celles de tous codes industriels, guides de bonnes pratiques ou réglementations pertinents.

L’utilisation du résultat brut d’une traduction automatique et de sa post-édition ne relève pas du domaine d’application de l’ISO 17100:2015.

L’ISO 17100:2015 ne s’applique pas aux services d’interprétation.

Top